Цена снижена! Журнал 'Иностранная литература', 2021. № 6. Специальный номер. Польша за пределами Польши Увеличить

Журнал 'Иностранная литература', 2021. № 6. Специальный номер. Польша за пределами Польши

05485349

Новый товар

Номер называется 'Польша за пределами Польши', составитель - переводчица и литературовед Светлана Панич.
Бурная история Польши породила несколько волн

Подробнее

Нет в наличии товара

Цена со скидкой:
10,73 €

-45%

Цена без скидки:
19,50 €

Характеристики

Серия Иностранная литература 2021
Переплет мягкий
Год издания 2021
ISBN 811899
Страниц 288
Формат 23.8x16.5x1.3 см

Описание

Номер называется 'Польша за пределами Польши', составитель - переводчица и литературовед Светлана Панич.
Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции - литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.
Его тональность в рубрике 'NB' задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) 'Мой Львов' - 'плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц', - говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.
В разделе 'Пограничье: из современной польской поэзии' подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс - 2005, Чикаго) 'Трудный лес'. Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича 'последним крупным модернистом' и 'автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…'
В продолжении поэтической рубрики - Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.
И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.
Рубрика 'Память, говори' открывается пряной орнаментальной прозой 'На высокой полонине. Правда старовека' Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.
Следом - Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант - фрагменты дневника 'Наброски пером (Франция 1940 -1944)' в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем 'окопную правду': 'Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино'. Впрочем, 'южное настроение' омрачают невеселые мысли: 'Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя'. Некоторым наблюдениям цены нет: 'Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание'.
Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль 'Правнук' в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.
Рубрика 'Польша-Россия' открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) 'Блок и тайная свобода' в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.
Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт - 'Бездонный архив парижской 'Культуры': русские следы'. Перевод Светланы Панич.
Следующая рубрика - 'Париж - город польский' - также, главным образом, посвящена журналу 'Культура'. Это - фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора 'Культуры' Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) 'Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975' в переводе Владимира Окуня.
Кроме того - 'Август и Элен', главы из книги 'Воспоминания' искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.
В рубрике 'Солидарность' - журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами ''Солидарность'. Это случилось со мной' в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.
Сюда же - баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом 'Солидарности', автора знаменитой песни 'Стены' -

Разбей оковы - сгинет мгла,
тюрьмы и плахи жги дотла,
пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
и похоронят царство зла!

Перевод и вступление Игоря Белова.

'БиблиофИЛ' - 'Среди книг' с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о 'трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах': о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.
Вам может быть интересно: