Цена снижена! Журнал 'Иностранная литература' №10. 2017 Увеличить

Журнал 'Иностранная литература' №10. 2017

05368024

Новый товар

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - 'В Бразилию, к далеким берегам!'

Подробнее

Нет в наличии товара

Цена со скидкой:
10,73 €

-45%

Цена без скидки:
19,50 €

Характеристики

Серия Иностранная литература 2017
Переплет мягкий
Язык издания русский
Возрастные ограничения 6+
Год издания 2017
ISBN 0130654517010
Страниц 288
Формат 23.7x15.5x1.4 см
Бумага газетная
Иллюстрации ч/б иллюстрации
Редактор Ливергант Александр Яковлевич

Описание

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - 'В Бразилию, к далеким берегам!'
Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 - 1945) 'Макунаима, герой, у которого нет никакого характера' в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,
пародия на миф, карикатурная 'Песнь о Гайавате'. Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы - и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.
Следом - стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.
И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 - 2011) 'Эдем-Бразилия' в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай 'в одной, отдельно взятой' местности - короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…
В рубрике 'Рассказы' - изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 - 1768), не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула 'Интеллектуал года' (1996).
В рубрике 'Из классики ХХ века' - 'И высший смысл в безумии самом…' Стихи Мариу Кинтаны (1906 - 1994), Мануэла Бандейры (1886 - 1968), Сесилии Мейрелис (1901 - 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 - 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
В рубрике 'Документальная проза' - 'Страх' и 'Ненависть', два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, - видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 - 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.
Рубрика 'Литературное наследие'. 'Бразильский 'Парнас''. Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому 'Парнасу', переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: 'В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия'.
В разделе 'Статьи, эссе' - заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой 'Неделя продолжает жить', посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства - семанистов. 'Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру'.
Далее - статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.
Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 - 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 - 1980) - родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:
Вовсе я пою не мимо нот, мой друг.
Это просто очень тонкий ход, мой друг.
Обидеть музыканта - просто пара пустяков,
Не сумев понять, что новый стиль таков…
Если строчка сердцем напевается,
Это босса-нова называется…
В завершение рубрики - 'Футбол как искусство', эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции 'Эхо Москвы' Владимира Ильинского.
'Письма из-за рубежа'. Анна Смирнова-Энрикес 'Письма из Солнечного города'. Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.
Рубрика 'БиблиофИЛ'. В разделе 'Среди книг' филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.
И напоследок - Библиография: Бразильская литература на страницах 'ИЛ'.
Вам может быть интересно: