Цена снижена! Божественная комедия: Ад Увеличить

Божественная комедия: Ад

09301513

Новый товар

Это не просто гениально - это божественно…
Данте Алигьери - последний поэт средневековья и первый человек нового времени, в XIV веке создавший 'Божественную

Подробнее

отправка в течение 12-17 рабочих дней

Цена со скидкой:
21,34 €

-45%

Цена без скидки:
38,80 €

Характеристики

Автор Данте А.
Переплет твердый
ISBN 978-5-367-02929-1
Страниц 256
Формат 34x24.5x1.7 см
Бумага мелованная
Иллюстрации ч/б иллюстрации

Описание

Это не просто гениально - это божественно…
Данте Алигьери - последний поэт средневековья и первый человек нового времени, в XIV веке создавший 'Божественную комедию', произведение, навсегда изменившее ход развития мировой литературы…
Данное издание - совершенно новый перевод 'АДА Божественной комедии', выполненный членом-корреспондентом РАН, доктором педагогических наук, профессором РГПУ им. А.И.Герцена В.Г.Маранцманом.
- новый перевод
- к каждой Песне вводная статья
- постраничные комментарии
В свое время французский писатель и мыслитель Франсуа Рене де Шатобриан сказал о гениях мировой литературы: 'Часто от этих величайших учителей отрекаются, восстают против них... обвиняют их в скучности, длиннотах, странностях, при этом обкрадывая их и украшая себя похищенными у них трофеями. Но попытки свергнуть их иго тщетны. Все окрашено в их цвета, повсюду заметно их влияние: изобретенные ими слова и имена обогащают словарь всех народов, их высказывания становятся пословицами, вымышленные ими персонажи обретают жизнь, обзаводятся наследниками и потомством. Они открывают новые горизонты, и лучи света брызжут из тьмы, из посеянных ими идей вырастают тысячи других, они даруют образы, сюжеты, стили всем искусствам. Их произведения - неисчерпаемый источник, самые недра разума человечества'.
Это о Гомере в греческой литературе, о Шекспире - в английской, в итальянской же, конечно, о Данте, 'Божественная комедия' которого - всеобъемлющий образ человеческой души, ее страстей и драматических испытаний.
'В каждой развитой культуре классические памятники прошлой литературы должны существовать не в одном, а в нескольких переводах. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон'.
М. Л. Гаспаров (академик РАН)
Вам может быть интересно: